Johann Sebastian Bach, "Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten" BWV 207 | Johann Sebastian Bach, "United division of changing strings" BWV 207 | |
1. Marche | ||
2. Coro Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten, Der rollenden Pauken durchdringender Knall! Locket den lüsteren Hörer herbei, Saget mit euren frohlockenden Tönen Und doppelt vermehretem Schall Denen mir emsig ergebenen Söhnen, Was hier der Lohn der Tugend sei. |
2. Chorus [S, A, T, B] United division of changing strings, piercing crash of rolling kettledrums! Tempt the eager students to come this way, tell with your notes of rejoicing and with your sound that is doubled and made greater to my devoted and busy sons what is here the reward for virtue |
|
3. Recitativo T Fleiß: Wen treibt ein edler Trieb zu dem, was Ehre heißt Und wessen lobbegierger Geist Sehnt sich, mit dem zu prangen, Was man durch Kunst, Verstand und Tugend kann erlangen, Der trete meine Bahn Beherzt mit stets verneuten Kräften an! Was jetzt die junge Hand, der muntre Fuß erwirbt, Macht, dass das alte Haupt in keiner Schmach und banger Not verdirbt. Der Jugend angewandte Säfte Erhalten denn des Alters matte Kräfte, Und die in ihrer besten Zeit, Wie es den Faulen scheint, In nichts als lauter Müh und steter Arbeit schweben, Die können nach erlangtem Ziel, an Ehren satt, In stolzer Ruhe leben; Denn sie erfahren in der Tat, Dass der die Ruhe recht genießet, Dem sie ein saurer Schweiß versüßet. |
3.
Recitative [Tenor] Diligence: The man who is driven by a noble impulse to what is called honour and whose soul is eager for praise and longs to be resplendent with what can be achieved through art, intelligence and virtue, that man should walk on my road bravely with strength that is always renewed! What the youthful hand, the lively foot acquires now is the reason why the old head will not be ruined by any disgrace or fearful misery. A character that is devoted [to hard work] in youth will one day support the feeble strength of old age. and those who in the best time of their lives - so it seems to the lazy- are caught up in nothing but sheer effort and constant work, once their aims are achieved they can, full of honour, live in proud rest ; for they learn through their experience that a man rightly enjoys the rest that has been made sweet by sour sweat. |
|
4. Aria T Fleiß: Zieht euren Fuß nur nicht zurücke, Ihr, die ihr meinen Weg erwählt! Das Glücke merket eure Schritte, Die Ehre zählt die sauren Tritte, Damit, dass nach vollbrachter Straße Euch werd in gleichem Übermaße Der Lohn von ihnen zugezählt. |
4. Aria [Tenor] Diligence: But do not take a backward step, you who chose my way. Good fortune marks your steps, honour counts your bitter foootprints so that once the road is accomplished with similar overflowing measure they will pay you the reward. |
|
5. Recitativo B S Ehre: Dem nur allein Soll meine Wohnung offen sein, Der sich zu deinen Söhnen zählet Und statt der Rosenbahn, die ihm die Wollust zeigt, Sich deinen Dornenweg erwählet. Mein Lorbeer soll hinfort nur solche Scheitel zieren, In denen sich ein immerregend Blut, Ein unerschrocknes Herz und unverdrossner Mut Zu aller Arbeit lässt verspüren. Glück: Auch ich will mich mit meinen Schätzen Bei dem, den du erwählst, stets lassen finden. Den will ich mir zu einem angenehmen Ziel Von meiner Liebe setzen, Der stets vor sich genung, vor andre nie zu viel Von denen sich durch Müh und Fleiß erworbnen Gaben Vermeint zu haben. Ziert denn die unermüdte Hand Nach meiner Freundin ihr Versprechen Ein ihrer Taten würdger Stand, So soll sie auch die Frucht des Überflusses brechen. So kann man die, die sich befleißen, Des Lorbeers Würdige zu heißen, Zugleich glückselig preisen. |
5. Recitative [Bass, Soprano] Honour: Only to that man alone shall my dwelling be open, who counts himself among your sons and instead of the path of roses,which points out pleasure to him, chooses for himself your way of thorns. From now on my laurels should only adorn the heads of such men in whom blood that is always stirring, a heart that is never afraid and courage that is never put off may be perceived prepared for all work. Happiness: I also with my treasures want always to be found with the man you choose. For that man a pleasant goal I want to set out of my love for him who always enough for himself, for others never too much of those gifts acquired through effort and hard work thinks to have. For if the unwearied hand is adorned according to my friend's promise by a rank worthy of its deeds, that hand should also gather the fruit of abundance. In this way those who take pains to be considered worthy of the laurel can at the same time be praised with blissful happiness. |
|
6. Aria (Duetto) B S e Ritornello Ehre: Den soll mein Lorbeer schützend decken, Glück: Der soll die Frucht des Segens schmecken, Beide: Der durch den Fleiß zum Sternen steigt. Ehre: Benetzt des Schweißes Tau die Glieder, So fällt er in die Muscheln nieder, Wo er der Ehre Perlen zeugt. Glück: Wo die erhitzten Tropfen fließen, Da wird ein Strom daraus entsprießen, Der denen Segensbächen gleicht. |
6. Aria (Duetto) ]Bass, Soprano] and Ritornello Honour: My laurels shall cover and protect him, Happiness: He shall taste the fruit of blessing, Both: who through diligence mounts to the stars. Honour: If dew of sweat wets the limbs, it falls into the mussel where it produces pearls of honour. Happiness: Where the heated drops flow, there a stream will spring up which is like the streams of blessing. |
|
7. Ritournelle | ||
8. Recitativo A Dankbarkeit: Es ist kein leeres Wort, kein ohne Grund erregtes Hoffen, Was euch der Fleiß als euren Lohn gezeigt; Obgleich der harte Sinn der Unvergnügten schweigt, Wenn sie nach ihrem Tun ein gleiches Glück betroffen. Ja, zeiget nur in der Asträa Durch den Fleiß geöffneten und aufgeschlossnen Tempel, An einem so beliebt als teuren Lehrer, Ihr, ihm so sehr getreu als wie verpflicht'ten Hörer, Der Welt zufolge ein Exempel, An dem der Neid Der Ehre, Glück und Fleiß vereinten Schluss Verwundern muss. Es müsse diese Zeit nicht so vorübergehn! Laßt durch die Glut der angezündten Kerzen Die Flammen eurer ihm ergebnen Herzen Den Gönnern so als wie den Neidern sehn! |
8. Recitative [Alto] Gratitude: It is no empty word, no hope aroused without basis, that Diligence has shown to you as your reward; although the hard minds of the discontent fall silent when in turn a reward that matches their deeds befalls them. Yes, in the temple of Astraea opened and unlocked through Diligence, show to a teacher both loved and valued, you students , who are both devoted to him and under obligation to him, show an example to the world, where Jealousy at the unanimous conclusion drawn by Honour, Happiness and Diligence must be amazed. This time must not just pass by! Through the glow of the lighted candles let the flames of your hearts that are devoted to him be seen both by those who are well-wishers and by the envious. |
|
9. Aria A Dankbarkeit: Ätzet dieses Angedenken In den härtsten Marmor ein! Doch die Zeit verdirbt den Stein. Laßt vielmehr aus euren Taten Eures Lehrers Tun erraten! Kann man aus den Früchten lesen, Wie die Wurzel sei gewesen, Muß sie unvergänglich sein. |
9. Aria [Alto] Gratitude: Engrave this remembrance in the hardest marble! But time ruins stone. Rather through your own deeds make youteacher's work be known If it can be gathered from the fruits what the roots were, these roots must be immortal. |
|
10. Recitativo T B S A Fleiß: Ihr Schläfrigen, herbei! Erblickt an meinem mir beliebten Kortten, Wie dass in meinen Worten Kein eitler Wahn verborgen sei. Sein annoch zarter Fuß fing kaum zu gehen an, Sogleich betrat er meine Bahn, Und, da er nun so zeitig angefangen, Was Wunder, dass er kann sein Ziel so früh erlangen! Wie sehr er mich geliebt, Wie eifrig er in meinem Dienst gewesen, Läßt die gelehrte Schrift auch andern Ländern lesen. Allein, was such ich ihn zu loben? Ist der nicht schon genung erhoben, Den der großmächtige Monarch, der als August Gelehrte kennet, Zu seinen Lehrer nennet. Ehre: Ja, ja, ihr edlen Freunde, seht! wie ich mit Kortten bin verbunden. Es hat ihm die gewogne Hand Schon manchen Kranz gewunden. Jetzt soll sein höhrer Stand Ihm zu dem Lorbeer dienen, Der unter einem mächtgen Schutz wird immerwährend grünen. Glück: So kann er sich an meinen Schätzen, Da er durch eure Gunst sich mir in Schoß gebracht, Wenn er in stolzer Ruhe lacht, Nach eigner Lust ergötzen. Dankbarkeit: So ist, was ich gehofft, erfüllt, Da ein so unverhofftes Glück, Mein nie genung gepriesner Kortte, Der Freunde Wünschen stillt. Drum denkt ein jeder auch an seine Pflicht zurück Und sucht dir jetzt durch sein Bezeigen Die Früchte seiner Gunst zu reichen. Es stimmt, wer nur ein wahrer Freund will sein, Jetzt mit uns ein. |
10. Recitative [Tenor, Bass, Soprano, Alto] Diligence: You sleepy people, come here! Look on Kortte , a man beloved by me. See that in my words no vain delusion lies hidden. Scarcely had his still tender foot began to walk when he trod on my way and, since he began so early, what wonder that he is able to reach his goal so soon! How much he has loved me how eager he has been in my service, may be gathhered even from the learned writings of foreign nations. But why do I seek to praise him? Is he not sufficiently exalted whom the mighty monarch, who as Augustus knows scholars, names as his teacher. Honour: Yes, yes, you noble friends, see! how I am joined with Kortte. For him my kindly hand has already woven many garlands. Now his higher status should serve him as a laurel garland which will remain always green under the protectionof a powerful patron. Happiness: My treasures also, since through your favour he came into my embrace, when he laughs in proud rest, he can enjoy according to his pleasure. Gratitude: What I hoped for has been fulfilled, for such unexpected good fortune, my Korttte who can never be sufficiently praised, appeases the wishes of your friends. Therefore each person thinks about his own obligations and through what he expresses tries for you to offer the fruits of his good will. Who wants to be a true friend now join with us. |
|
11. Coro Chor: Kortte lebe, Kortte blühe! Ehre: Den mein Lorbeer unterstützt, Glück: Der mir selbst im Schoße sitzt, Fleiß: Der durch mich stets höher steigt, Dankbarkeit: Der die Herzen zu sich neigt, Chor: Muß in ungezählten Jahren Stets geehrt in Segen stehn Und zwar wohl der Neider Scharen, Aber nicht der Feinde sehn. |
11. Chorus [S, A, T, B] Chorus: Long live Kortte, may Kortte flourish! Honour: This man whom my laurels support Happiness: who sits in my lap Diligence: who through me always ascends higher Gratitude: who inclines all hearts to himself, Chorus: must for innumerable years stand honoured in the midst of blessing and though he may see crowds of envious people he shall not see an enemy. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |